All posts tagged: گابريل گارسيا ماركز

گابریل گارسیا مارکز و به هستی درآمدن آمریکای لاتین

  کریس ژیلبرت برگردان: بابک پاکزاد یکی از بزرگترین مولفان آمریکای لاتین، گابریل گارسیا مارکز، نویسنده کلمبیایی، پنجشنبه گذشته درگذشت. درست مانند هر نویسنده دیگری که آثارش به یک پدیده فرهنگی عمومی بدل شده، آثار وی نیز مورد خوانش های بسیار متنوع و گوناگون قرار دارد. این خوانش ها بر فهم ما از واقعیت قاره امان تاثیر مستقیم دارند. به این دلیل تاکید بر میراث «گابو» ، تاکید بر خوانشی است از واقعیتی که زیست کرده ایم. بر اساس یک خط مشی فکری، گارسیا مارکز خالق ژانر رئالیسم جادویی است. این یک اشتباه محض و از زاویه سیاسی خطرناک است. از سویی آلخو کارپنتیر، خوان رولفو، خولیو کورتاسار و حتی ویلیام فالکنر (همان طور که گابو در سخنرانی دریافت جایزه نوبل اش اشاره کرده) در پدید آوردن این ژانر ادبی دخیل بوده اند . و از سوی دیگر، «واقعیت» در رئالیسم جادویی – درست نظیر واقعیت گوئرنیکا بنا به طنز مشهور پیکاسو – توسط امپریالیسم خلق شده است. کمپانی یونایتد فروت در پس پشت برخی از «جادویی ترین» المان ها و عناصر ماکوندوی خیالی گارسیا …

بزرگ ترين قصه گوي قرن

روزنامه شرق   بزرگ ترين قصه گوي قرن         مترجم: كاوه ميرعباسي     وقتي صحبت از مارکز پيش مي آيد بي اختيار رئاليسم جادويي به ذهن مي آيد. واقعيت هم اين است که مارکز و صدسال تنهايي شاخص ترين اثري است که در گونه رئاليسم جادويي به رشته تحرير درآمده است. در مورد سبک و شيوه نگارشش به گفته خودش جزو استيليست ها نبود. او مثل ناباکوف که نثر خاصي دارد و در تمام آثارش خودش را نشان مي دهد يا جوزف کانراد نبود. او مثل بارگاس يوسا براي هر داستاني نثر متناسب با آن داستان را انتخاب مي کرد. خودش مي گفت: «هر داستان شيوه روايت کردن خودش را به داستان تحميل مي کند.» به همين دليل شيوه خاص در نثر نداشت. اينکه گفته مي شود مارکز بنيانگذار رئاليسم جادويي است کم لطفي به نويسندگاني چون ميگل آنخل آستورياس و نويسندگاني است که اين جنبش در دهه 40 آغازگر اين جريان بودند. اما به هرحال صد سال تنهايي شاخص ترين اثر در اينگونه است. اين رمان زماني نوشته شد که …

پلاك يك خانه جديد بهمن فرزانه! – يك روز عصر با مترجم مشهور 100 سال تنهايي

نويسنده: مريم شهبازي در دانشنامه آزاد ويكي پديا تعداد كتاب هايي كه فرزانه از نويسندگان مشهور جهان ترجمه كرده بيش از 50 عنوان ذكر شده ولي چيزي كه خود او به آن اشاره كرده به حدود 80 عنوان كتاب ترجمه شده و چند كتاب تاليفي مي رسد. بهمن فرزانه 75 سال قبل ديده به جهان گشود. اولين جرقه هاي فعاليت در دنياي ترجمه شايد زماني در او زده شد كه قدم به مدرسه عالي مترجمي سازمان ملل گذاشت و در ۲۶ سالگي هم نخستين كتاب را از تنسي ويليامز ترجمه كرد. مدتي هم به همكاري با شركت هاي فيلمسازي ايتاليا پرداخت و فيلمنامه اي نيز نوشت كه به توليد فيلم رسيد. او آثار متعددي از تنسي ويليامز، گراتزيا كوزيما دلدا، لوئيچي پيراندللو، گابريل گارسيا ماركز، آنا كريستي، اينياتسيو سيلونه، رولددال، گابريل دانونزيو، واسكو پراتوليني، ايروينگ استون و … را به فارسي ترجمه كرده. وي به زبان هاي ايتاليايي، انگليسي، اسپانيايي و فرانسوي مسلط است و 53 سال از عمرش را نيز در ايتاليا سپري كرده است. – دسته گلت رو اين جا نذار! اين جا …