کتاب های انتخابی, سرتیتر

 کتاب دولت و بحران سرمایه داری به علاوه پیوستی درباره نظریه مارکسیستی بحران

دولت و بحرانِ سرمایه‌داری
به ضمیمه‌ی نظریّه‌ی مارکسیستیِ بحران

نویسنده: دیوید یَفِه
مترجم: م. برنا

توضیحات چاپ جدید فارسی

با نظر به پیش‌گفتارهای خود نویسنده و مترجم، نیازی به معرّفی نویسنده و اثرش از سوی ما باقی نمی‌ماند. دلیل بازچاپ این کتاب نیز با خواندن آن روشن می‌شود. به‌هرحال، خواننده با تحلیلی مواجه خواهد شد که علاوه بر ارایه‌ای ارتدوکس از برخی نظرات مارکس، تلاش بر آن دارد که بحرانی مشخّص و سیاست‌های معیّنِ بورژوازی برای مقابله با آن، تبعات بحران و استلزامات آن برای عملِ کمونیستی را توضیح کند.
نویسنده همه‌چیز را خوب توضیح می‌دهد و دستِ بورژوازی را نیز برای اقدامات آینده‌اَش تا حدودی خوب می‌خواند، الّا این‌که چنین بحران عمیقی، سرمایه‌داریِ غرب را به مسیر بازآراییِ کلان و ساختاری‌ای هدایت خواهد کرد که بعدها نئولیبرالیسم نامیدندش، یعنی همان چرخش به سوی مالیّه‌گرایی‌ای که هم‎اکنون شبِ عیش و عشرتش، در تداوم بی‌انتهای کاذبش به حدِّ خودش برخورده است. از تبعاتِ تاکنونیِ چنین تصادمِ خود با خودی، می‌توان به ترامپیسم، برگزیت و … اشاره کرد.
علی‌ایّحال، در این چاپ جدید، کلِّ متن با نسخه‌ها‌ی انگلیسی‌ای که در سایت http://www.marxists.org موجود بود، مطابقت داده شد و تصحیحاتی اندک اِعمال گردید. با لحاظ کردن نسخه‌ی انگلیسی، ترجمه‌ی بخش ضمیمه با ترجمه‌ی آقای سوداگر مطابقت داده شد، نتیجه این‌که ترجمه‌ی آقای سوداگر ایرادات فراوانی دارد. در کلِّ متن، شماره‌های داخل [] به مراجع و یادداشت‌های نویسنده اشاره دارند که در انتهای هر بخش آورده شده‌اند و کلمات داخل() از سوی نویسنده و داخل [] یا از سوی مترجم است و یا ما. پانویس‌های مترجم در هر صفحه و با ذکر (م) در پایانش مشخّص شده‌اند و باقیِ پانویس‌ها از آنِ ماست. از خواننده می‌خواهیم که برای پانویس‌های بلند بر ما ببخشاید، لیکن گریزی نداشتیم. در کلِّ متن برای معادل‌های مهم، در همان صفحه، کلمات زبان مبدأ آورده شده‌اَند تا منظور شفّاف‌تر باشد. هم‌چنین در کلِّ متن اصطلاحات و خطوط و جملاتی به منظور تأکید بیش‌تر، از سوی ما بُلد شده‌اَند. در بخش ضمیمه هر چه زیرش خط کشیده شده، عین نسخه‌ی انگلیسی‌اَش است.
در پایان می‌مانَد ذکر این‌که اشتباه‌های موجود، قصور ماست، لیکن امیدواریم که مقصودِ متن را کژ نکرده باشیم. اگر این متن کمکی به رشد کمونیسمِ این خِطّه کرده باشد، ما پاسِ تلاش‌های‌مان را گرفته‌ایم. باشد که در عرصه‌ی فراخِ ترجمه‌ی ایرانی، کسانی پیدا شوند که همّت ترجمه‌ی متون دیگر این نویسنده را بکِشند، به یک دلیل ساده: خوب‌اَند و بیان‌گر.

برای دریافت متن کامل در فرمات ورد اینجا را کلیک کنید

برای دریافت متن کامل در فرمات پ د اف اینجا را کلیک کنید